• SVETO PISMO
  • NAŠE DELO
  • SODELUJ
DARUJTRGOVINA
Izdelek Izdelek je dodan v košarico.
  • Domov
  • Sveto pismo
    • Okusi
    • Poglobi
    • Podeli
  • Naše delo
    • Zdravilna Beseda
    • Živa Beseda
    • Življenje z Jezusom
    • Svetopisemski maraton
    • Božja beseda v novih medijih
    • Prisluhni Besedi
    • Ekipa
  • Sodeluj
    • Molitev
    • Donacija
  • Kontakt
  • Moj račun
  • Domov
  • Sveto pismo
    • Okusi
    • Poglobi
    • Podeli
  • Naše delo
    • Ekipa
    • Projekti
  • Sodeluj
    • Molitev
    • Donacija
  • Prisluhni Besedi
  • Trgovina1
  • DARUJ
  • Moj račun

Slovenski standardni prevod: Nekaj dejstev ob dvajsetletnici izida

pred 7 let
Matjaž Črnivec

Slovenski standardni prevod (SSP) je pripravila skupina vrhunskih katoliških strokovnjakov. Izšel je s potrditvijo (imprimatur) Slovenske škofovske konference pod vodstvom nadškofa Alojzija Šuštarja in ob podpori svetovne zveze Združenih svetopisemskih družb. Besedilo velja za standard med vsemi slovenskimi kristjani. Obstaja v dveh glavnih izdajah: študijska, s strokovnimi uvodi, opombami in referencami, ter osnovna, ki prinaša samo svetopisemsko besedilo. SSP je izšel jeseni leta 1996.

Pobudnik

  • Slovenska pokrajinska škofovska konferenca (od 1991 Slovenska škofovska konferenca); delo je vseskozi spremljal škof Jože Smej, ki je napisal tudi Spremno besedo v izdaji iz leta 1996. Ob izidu je Slovenska škofovska konferenca Slovenskemu standardnemu prevodu podelila cerkveno dovoljenje (imprimatur), ki so ga podpisali nadškof Šuštar ter škofa Kramberger in Pirih.
  • Združene svetopisemske družbe (ZSD, angleško United Bible Societies), ki so delo spremljale prek svojih svetovalcev za prevod in s tem poskrbele, da je delo potekalo po najvišjih strokovnih standardih tudi v mednarodnem merilu.

Predzgodovina

  • ZSD so od leta 1974 oskrbovale slovenske katoličane in protestante z Ekumensko izdajo Svetega pisma. Gre za revizijo katoliške Mariborske izdaje iz let 1959–1961.
  • V poznih 70-ih letih je France Rozman v sodelovanju z ZSD začel s prevajanjem Nove zaveze. Leta 1979 so izšli štirje evangeliji.
  • Celotna Nova zaveza, pri kateri so kot prevajalci sodelovali še Kajetan Gantar, Alojz Rebula in Otmar Črnilogar, je izšla leta 1984 kot »Jubilejna izdaja«.
  • Sledilo prevajanje Stare zaveze. Poskusno so izšli prevodi naslednjih posameznih svetopisemskih knjig: Job (1989), Psalmi (1989), Visoka pesem (1992), Knjiga modrosti in Sirah (1995).
  • Leta 1988 je bil sklenjen dogovor med ZSD in nadškofom Alojzijem Šuštarjem, da bodo celotno Sveto pismo založile in izdale ZSD v korist Katoliške Cerkve in vseh slovenskih kristjanov.
  • V ta namen je bila leta 1993 ustanovljena Svetopisemska družba Slovenije.

Prevajalci

Vodja koordinacijskega odbora in s tem vsega projekta je bil od leta 1984 do zaključka akad. prof. dr. Jože Krašovec. Ker se v zadnjem času zastavljajo vprašanja, ali je SSP res katoliški prevod v pravem smislu, je v naslednjem abecednem seznamu označena cerkvena pripadnost prevajalcev:

  • Jurij Bizjak (katoliški duhovnik, zdaj škof)
  • Otmar Črnilogar † (katoliški duhovnik)
  • Kajetan Gantar (katoliški laik)
  • Milan Holc (katoliški duhovnik in redovnik)
  • Gorazd Kocijančič (katoliški laik)
  • Jože Krašovec (katoliški duhovnik)
  • Marijan Peklaj (katoliški duhovnik)
  • Alojz Rebula (katoliški laik)
  • France Rozman † (katoliški duhovnik)
  • Snežna Terezija Večko (katoliška redovnica)
  • Janez Zupet † (katoliški duhovnik)

Sodelovanje drugih Cerkvá

  • V sklepni fazi so prevod pregledali predstavniki Evangeličanske, Binkoštne, Baptistične in Adventistične cerkve ter Kristusove cerkve bratov. Šlo je za prvo tako široko sodelovanje v slovenski zgodovini.
  • Predstavniki Cerkvá so pregledali besedilo in svoje pripombe posredovali prevajalcem.
  • Večina pripomb ni bila konfesionalne narave, ampak je šlo za izboljšave besedila.
  • Za merilo sprejemljivosti je bila uporabljena angleška splošno sprejeta izdaja New Revised Standard Version.
  • Zadnjo besedo pri spreminjanju besedila so imeli vedno prevajalci; če je bilo potrebno, se je o težjih vprašanjih razpravljalo tudi na sestanku koordinacijskega odbora.
  • Z izjemo Adventistične so vse omenjene Cerkve tudi sprejele SSP za svoj uradni prevod (gl. seznam pod Spremno besedo).
  • Prispevek drugih Cerkvá pomeni dodatno kontrolo kvalitete, ki je omogočila, da se je besedilo uveljavilo kot splošno sprejeti slovenski standard.

Izid

  • SSP je izšel jeseni 1996, javnosti je bil predstavljen na tiskovni konferenci 20. septembra, dobava knjig pa je stekla šele nekaj tednov pozneje zaradi težav pri vezavi.
  • Založila in izdala ga je Svetopisemska družba Slovenije, kot lokalna podružnica oziroma članica ZSD.
  • Akad. Jože Krašovec je ob tem organiziral »Mednarodni simpozij o interpretaciji Svetega pisma ob izidu novega slovenskega prevoda Svetega pisma«.
    • Simpozij je potekal v Cankarjevem domu v Ljubljani, od 17. do 19. septembra.
    • Njegovi častni pokrovitelji so bili: Janez Drnovšek (predsednik vlade RS), Alojzij Šuštar (predsednik SŠK) in France Bernik (predsednik SAZU).
    • Na simpoziju je sodelovalo več kot 80 najuglednejših biblicistov iz vsega sveta.
    • Prispevki iz simpozija so bili objavljeni v knjigi International Syposium on the Interpretation of the Bible, ki sta jo leta 1998 izdali SAZU in Sheffield Academic Press.

Študijska in osnovna izdaja

SSP obstaja v dveh glavnih izdajah, študijski in osnovni, ki se vsebinsko razlikujeta.

Študijska izdaja vsebuje:

  1. svetopisemsko besedilo,
  2. osnovna navodila za branje s seznamom znanih svetopisemskih imen,
  3. prevajalske in razlagalne opombe pod črto,
  4. reference ob strani,
  5. navedbe vzporednih odlomkov pod vmesnimi naslovi,
  6. uvode v vse svetopisemske knjige,
  7. podrobno predstavitev SSP,
  8. splošni uvod v Sveto pismo, ki vsebuje tudi kratko zgodovino slovenskega prevajanja,
  9. slovar svetopisemskih pojmov,
  10. obsežno kazalo mest, kjer najdemo pomembnejše svetopisemske pojme (podobno konkordanci),
  11. preglednice mer, denarnih enot, denarja in praznikov v Svetem pismu,
  12. časovno preglednico svetopisemske zgodovine vzporedno s svetovno zgodovino,
  13. zemljepisni položaj svetopisemske dežele,
  14. 8 oziroma 4 barvne zemljevide (odvisno od natisa).
  • Spremna besedila v študijski izdaji so bila delno prirejena po različnih tujih izdajah, delno pa napisana na novo.
  • Za predlogo uvodov in opomb k besedilu je služila francoska ekumenska izdaja Svetega pisma Traduction œcuménique de la Bible, vendar le kot izhodišče, saj so prevajalci besedilo predelovali in dopolnjevali po svoje.
  • Opombe k Novi zavezi so večinoma izvirno avtorsko delo prevajalca Gorazda Kocijančiča.
  • Razvrstitev starozaveznih knjig v študijski izdaji sledi judovskemu vrstnemu redu (TaNaK), v katerem so trije sklopi: Postava, Preroki in Spisi. Očitna razlika je npr. v tem, da sta Kroniški knjigi razvrščeni konec seznama. Pri tej razvrstitvi je teološki poudarek na napredujočem Božjem razodetju.
  • SSP je leta 1996 izšel v študijski izdaji, kar pomeni, da je bilo treba pripraviti ne le prevod svetopisemskega besedila, temveč tudi vsa spremna besedila, kar je bil znaten uredniški in založniški izziv.
  • Študijska izdaja ima 1952 strani.
  • Na voljo je samo v različici z devterokanoničnimi knjigami.
  • Knjiga je najprej izšla v večjem formatu (17 × 24 cm) v navadni trdi vezavi in v različnih luksuznih vezavah.
  • Od leta 2015 je na voljo tudi v pomanjšanem formatu (15 × 20 cm) v mehki vezavi, tako da jo je mogoče držati v roki.

Osnovna izdaja vsebuje:

  1. svetopisemsko besedilo,
  2. zgolj osnovne prevodne opombe, brez vsebinskih razlag ipd. (le nekaj na stran),
  3. navedbe vzporednih odlomkov pod vmesnimi naslovi,
  4. krajši slovar svetopisemskih pojmov,
  5. krajše preglednice mer, denarnih enot, denarja in praznikov v Svetem pismu,
  6. 5 črno-belih in 4 barvne zemljevide.
  • Prevodne opombe so bile prevzete iz opomb študijske izdaje, vendar na novo pregledane in dopolnjene, tudi po zgledu različnih tujih izdaj.
  • Osnovna izdaja SSP je prvič izšla leta 2000.
  • Na voljo je v dveh različicah:
    • z devterokanoničnimi knjigami za katoličane (1632 strani),
    • brez devterokanoničnih knjig za protestante (1400 strani).
  • Trenutno je na voljo v treh različnih formatih: žepni (10 × 15 cm), srednji (12 × 18 cm) in povečani (17 × 21 cm).
  • Na voljo so različne vezave, od najcenejše, broširane (14 €), do luksuzne (48 €).
  • Na voljo sta tudi dve izdaji z dodatki:
    • »Vstopi v Sveto pismo«, ki ima dodanih 96 barvnih strani za tiste, ki se šele spoznavajo s Svetim pismom. To je ena izmed najbolj priljubljenih izdaj SSP.
    • »Jubilejna izdaj ob petstoletnici rojstva Primoža Trubarja«, v kateri je 32 dodatnih strani o Primožu Trubarju in o prvi svetopisemski družbi na svetu, ki jo je ustanovil.

Zanimivosti

  • Leta 1997 je izšla druga, pregledana izdaja SSP, v kateri je bilo odpravljenih nekaj napak, na nekaterih mestih pa je bil popravljen tudi prevod. Največ sprememb je v knjigah »malih prerokov«.
  • Logotip za SSP je narejen neposredno po mozaiku iz zgodnjekrščanske krstilnice v Emoni.

Papež Frančišek: Skupni prevodi Svetega pisma so pomemben korak k edinosti kristjanov
Oh, koliko Svetih pisem

1 Komentar.

  • 20% za 20 let - Sveto pismo
    18. avgusta 2018 09:34

    […] leta 1996 je izšel Slovenski standardni prevod Svetega pisma. Obeležujemo dvajsetletnico; ponosni in hvaležni smo, da je standardni prevod v Sloveniji lepo sprejet in bran. Želimo si, da […]

Komentarji so onemogočeni.

Išči po strani

Zadnje novice

Razpis za delovno mesto komercialista
Ogenj, ki žge. Binkoštna akcija
Zapravljanje na moj ali Božji način?
Tega nisem pričakovala!
Molitev za delo Svetopisemskih družb po svetu

S svojim darom pomagajte širiti Božjo besedo!

"*" indicates required fields

Znesek donacije*
Izberite znesek, ki ga želite darovati.
Vpišite znesek donacije.
Darovati želim*
Način plačila*
Za izvedbo mesečnih donacij izberite plačilo s kartico ali PayPal.
PayPal
American Express
Discover
MasterCard
Visa
Supported Credit Cards: American Express, Discover, MasterCard, Visa
 
Za darovanje prek spletne banke oz. UPN naloga uporabite naslednje podatke:

  • Namen: Dar-Sveto pismo
  • Prejemnik: Društvo Svetopisemska družba Slovenije, Tržaška cesta 118, 1000 Ljubljana
  • IBAN: SI56 6100 0002 2919 216
  • BIC/SWIFT: HDELSI22
  • Referenca: SI00-01
  • Koda namena: CHAR

Uporabite pa lahko tudi QR kodo za nakazilo donacije:

Hvala za Vaš dar!
Želim prejemati e-novice Svetopisemske družbe
Consent*
Ti pogoji poslovanja določajo pogoje za plačevanje donacij na spletni strani Svetopisemske družbe Slovenije (https://svetopismo.si/, v nadaljevanju »spletna stran«). Stran upravlja Društvo Svetopisemska družba Slovenije, Tržaška cesta 118, 1000 Ljubljana (v nadaljevanju: Društvo).

»Donator« v teh pogojih poslovanja predstavlja vsako fizično ali pravno osebo, ki se odloči za donacijo preko spletne strani Društva ali na druge načine.

Z uporabo spletne strani uporabnik sprejema in soglaša z vsemi določbami teh pogojev poslovanja, ki vključujejo tudi vse povezave in njihove sestavne dele ter potrjuje, da je bil seznanjen s politiko zasebnosti.

1. Informacije o upravljalcu


Upravljalec in njegov naslov: Društvo Svetopisemska družba Slovenije, Tržaška cesta 118, 1000 Ljubljana.
Matična številka: 5826144000
Davčna številka: SI43017487

2. Dokončna potrditev donacije


Donator se ob donaciji odloči za enkratno ali večkratno donacijo. Sam tudi izbere znesek donacije. Donacija je dokončno potrjena in zaključena, ko donator vnese vse podatke v obrazec na spletni strani in izvede plačilo.

3. Možnost vračila donacije


Če želi donator vračilo donacije, mora to sporočiti Društvu v 8 dneh od opravljene donacije. Donacija bo povrnjena najkasneje v 14 dneh po prejemu sporočila o odstopu od donacije. Enkratne donacije bodo vrnjene v celoti, pri večkratnih pa zadnja prejeta donacija. Donacijo bomo vrnili na donatorjev tekoči račun.

Vračila donacij mora donator sporočiti izključno na elektronski naslov [email protected].

4. Pogodba o donaciji


S potrditvijo donacije velja, da je med donatorjem in Društvom sklenjena pogodba o donaciji, ki jo sestavljajo ti pogoji poslovanja.

Društvo bo skladno z interno politiko shranilo podatke o donaciji ter druge spremne dokumentacije, ki je hranjena zaradi potreb skladnosti z davčno in/ali drugo relevantno zakonodajo ter zaradi potreb izvedb morebitnih inšpekcijskih, revizijskih in/ali drugih podobnih pregledov ter donatorju posledično ni na voljo.

5. Izključitev odgovornosti


Društvo si pridržuje pravico, da zaradi vzdrževanja, tehničnih ali drugih težav začasno ali trajno onemogoči dostop do spletne strani. Društvo ni odgovorno za povrnitev morebitne škode ali stroškov, ki jih ima donator zaradi prenehanja, nedelovanja ali ovir pri delovanju spletne strani www.svetopismo.si.

Društvo ne odgovarja za škodo, ki utegne nastati na donatorjevi strojni opremi, programski ali drugi opremi zaradi uporabe spletne strani. Donator mora sam zagotoviti ustrezno zaščitno opremo (redno posodobljen operacijski sistem, uporaba antivirusnega programa itd.) pred dostopom do spletne strani in njeno uporabo.

Donator mora zagotoviti ustrezno varnost in zaupnost tistih podatkov, ki se uporabljajo za prijavo na spletni strani (elektronski naslov, geslo). Društvo ne odgovarja za škodo, ki bi donatorju utegnila nastati zaradi nepooblaščenega razkritja ali uporabe podatkov za registracijo.

Če zbrana sredstva presežejo potrebe posameznega projekta, se sredstva lahko porabijo za druge svetopisemske projekte v Sloveniji ali po svetu, ki jim sredstev primanjkuje, oziroma za splošno podporo delovanja Društva.

Pri donacijah za svetopisemske projekte po svetu ali za svetopisemske projekte v Sloveniji, ki jih ne izvaja Društvo, si Društvo pridržuje pravico, da si do 20% zbranih sredstev pridrži za kritje svojih administrativnih stroškov.

6. Uporaba prava in pristojnost


Pravna razmerja med donatorji kot uporabniki spletne strani in Društvom kot upravljalcem spletne strani se urejajo v skladu s predpisi Republike Slovenije. Morebitni spori se rešujejo po mirni poti; če to ni mogoče, je za reševanje sporov pristojno sodišče v Ljubljani.

7. Končne določbe


Neveljavnost katere koli določbe teh pogojev poslovanja, ne glede na razlog neveljavnosti, ne povzroči neveljavnosti teh splošnih pogojev kot celote. V takem primeru se neveljavna določba šteje za nezapisano, medtem ko ti splošni pogoji še naprej ostanejo v veljavi, brez neveljavne določbe.

Če so določbe teh pogojev poslovanja v nasprotju z določili posamične pogodbe med donatorjem in ponudnikom oz. dogovorjenih posebnih pogojev, veljajo določila posamične pogodbe oz. dogovorjenih posebnih pogojev.

Ti pogoji poslovanja pričnejo veljati 14. 11. 2017.
This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Društvo Svetopisemska družba Slovenije
Tržaška cesta 118, 1000 Ljubljana
DŠ: SI43017487
MŠ: 5826144000
T: (01) 430-62-40
M: 041 629 419
E: [email protected]
Odpiralni čas: vsak delavnik od 8:30 do 16:30.

Facebook
Twitter
Instagram
YouTube
E-pošta
zemljevid-svetopisemska
DARUJ
TRGOVINA

O Svetopisemski družbi
Arhiv objav
Povezave
Svetopisemski tečaj

Splošni pogoji
Zasebnost
Prijava